Где у китайцев имя и фамилия

Китайские имена и фамилии и их значение

Где у китайцев имя и фамилия

Китайцы самая многочисленная нация на Земле. Развивающаяся долгие века в дали от внешнего мира, китайская культура отличается от культуры русского народа или европейского. Это так же затронуло и выбор имени. Давая ребенку имя, жители поднебесной вносят в него смысл, так как каждое имя имеет свое значение. Благозвучие и красивое значение, один из основных факторов при выборе имени в Китае. Очень интересный факт, что каждый китаец на протяжении жизни в праве его изменить.

Как выбрать китайское имя

Со стороны орфографии, на письме имена и фамилии китайцев всегда пишутся слитно (сначала имя, потом фамилия), но есть случае, когда в старых летописях встречалось написание через дефис.

Так как же выбрать имя наследнику? Раньше было принято называть ребенка несозвучным именем или обозначающим что-то гадкое и неприятное. Существовало поверье, которое гласило: если у ребенка «плохое», несозвучное и означающее что то ужасное имя, то злые духи не заберут его, посчитав, что он итак изгой в семье и его никто не любит. Пощадят и оставят в покое.

Некоторые из родителей перегибали палку и называли своих детей до такой степени устрашающее и отвратительно, что правительство издало указ, в котором был прописан список имен являющихся табу. Бедным китайским детям приходилось жить с именем: тухлое яйцо, еда собаки или остатки со стола, а кто то ухитрялся называть своих малышей: голод, разруха, страх, призрак и все в этом роде.

В наши, к счастье, уже давно такого нет, но в глухих деревеньках продолжают этот обычный и зовут ребенка причудливым прозвищем только в кругу семьи.

Популярные китайские имена, различие между мужскими и женскими именами

Как правило, ни в написании, ни в произношении, различия между именами китайского мальчика или девочки нет. В то время как у русского народа существуют имена различные для обоих полов, отличающиеся по написанию (чаще всего имена мужчин оканчиваются на согласные, а женщин на гласные буквы), изобретательные китайцы пошли дальше. Главное различие заключается только в значении самого имени.

https://www.youtube.com/watch?v=Ip29fetbWfE

Для сыновей принято выбирать имена, означающие что то величественное и могучее, например:

  • природу (ветер, хозяин реки, водоем, бушующий шторм, грозовое облако, туман, шумный водопад, могучий дуб)
  • физические способности (быстрый, сильный, высокий смелый, мускулистый);
  • характер (вежливый, справедливый, воспитанный);
  • в качестве почитания культурных достопримечательностей (золотое зеркало, река Янцзы).

Очень часто значения имен значат напутствие родителей. Китайский народ углублен в свою историю и почитает древние легенды, веря, что они на самом деле существовали.

Так одна из легенд гласила, что мать одного из война настолько сильно хотела, чтобы ее сын вырос сильным и смелым, что так и назвала его: смелый. И всем на удивление, ребенок вырос очень сильным и храбрым.

С тех пор матери и отцы хотят, чтобы у сына были лучшие качества характера или же, чтобы он преуспел в спорте, поэтому называя его быстрым или честным, надеются, что именно этими качествами будет обладать их чадо.

Мужские китайские имена и их значение

Как и у любого народа, у китайцев тоже есть имена, которыми чаще всего называют детей. Самые известные из мужских имен:

  • Вэньмин – культурный;
  • Вэйдун – защитник востока;
  • Юн – храбрый;
  • Чао – превышение;
  • Вэньхуа-литературное святило, просвещенный;
  • Гуанмин-искрящийся;
  • Цзинсун — сильная сосна;
  • Цзяньпин — устанавливающий покой.

Женские китайские имена и их значение

Дочкам же напротив давали благозвучные, мягкие имена, чтобы подчеркнуть их красоту и нежность. Поэтому девочек называют в честь:

Растения: благоухающая роза, золотой цветок, магнолия, акация, смущенная Лилия, великолепная незабудка, цветущая слива.

Драгоценности: блистающий бриллиант, очищенный агат, лучший самоцвет.

Осадки или погодные явления: утренний дождь, мерцающий рассвет, красивый закат.

Внешность: чарующая, изящная, привлекательная, манящая, обворожительная.

Объекты природы: цветущий сад, утренний туман, облачко, осенняя луна, лунный свет, осенний лес, весенний луг.

  • Минчжу – чистая жемчужина;
  • Айминь – народная любовь;
  • Джиао – изящная, прекрасная;
  • Киаохуи – опытная и мудрая;
  • Гуанхуй – блестящая, лучезарная;
  • Сюли – неотразимая;
  • Нингонг – спокойствие;
  • Сяомин – рассвет;
  • Фенфанг – ароматная;
  • Юнхуа – вечно цветущая;
  • Зэнзэн – драгоценная.

С развитием своей великой культуры, китайцы стали заимствовать имена у других стран и национальностей, чтобы выделиться из серой массы и подчеркнуть свою индивидуальность.

Например имена восточного народа: Моххамед, Алиджи, кельтских: Тара, Брин, французских: Пьер, Оливье, Жак, немецких: Марк, Фридрих, русских: Любовь, Вера, Ирэн, итальянских: Мария, Габриэлла, Донна, Жазель.

Так что не стоит удивляться, если доведется встретить Китайца с именем Иван или Жан и фамилией Ли.

Китайские фамилии, особенность выбора

Испокон веков китайский народ начал использовать не только имена, но и фамилии. Лишь королевская знать могла обладать фамилией, и только спустя время простому народу тоже выпала такая честь. Фамилию берегли и передавали из поколения в поколения среди членов семьи.

Существовало лишь две фамилии: «син» – родственники семей императора и знати, «шин», давалась простому народу.

Существовало лишь две фамилии: «син» — родственники семей императора и знати, «шин», давалась простому народу. Чуть позже фамилии стали образовывать от вида деятельности, которой занимается человек, а так же от предметов и объектов производства. Например, Джэнь – это человек, занимающийся керамикой, а Джан –ремесленник, Гун – это тот, кто изготавливает лук. А Цзян – тот, кто в совершенстве овладел какой-либо специальностью, так сказать, мастер своего дела.

Особое внимание уделяли «иностранцам», тем, кто прибыл издалека, им давались фамилии, содержащие смысл того места, откуда он прибыл. Называли в честь гор, рек и тд.

Если человек не был местным, то фамилия ему давалась исходя из места откуда он прибыл: 马 (Ма) – фамилия от названия страны 马 (Ма); 应 (Ин) – от названия страны 应 (Ин); аналогично образованы фамилии 蒋 (Цзян), 沈 (Шень), 韩 (Хан), 秦 (Цинь), 许 (Сюй), 吕 (Люй), 戚 (Ци), 谢 (Се), 邹 (Зоу), 柏 (Бэй), 章 (Джан), 苏 (Су), 潘 (Пань), 葛 (Гэ), 范 (Фань), 彭 (Пэн), 鲁 (Лу), 韦 (Вэй), 苗 (Мяо), 任 (Жень), 柳 (Лю), от названия реки 姜 (Цзян) –姜水 (Цзяншуй); 姬 (Цзи) –姬水

(Цзишуй); 黄 (Хуан) –黄河 (Хуанхэ), 乔 (Чао), гора 桥山 (Чаошань); 衡 (Хэн) гора 衡山 (Хэншань); 蒙 (Мэн) гора 蒙山 (Мэншан); 佘 (Шыэ) – гора 佘山 (Шыэшань)

Как принято в российских и семьях других народов, когда женщина берет фамилию мужа, в Китае такое правило отсутствует. Женщины Китая вправе выбирать, оставить свою фамилию или взять фамилию мужа. Существует еще один возможный вариант – двойная фамилия (собственная+супруга).

Так на письме все выглядит слитно, сначала девичья, потом мужа, и дальше имя. Например: ХеСуМейли.

Так же существует еще одно отступление от привычных нам правил, китайский ребенок может унаследовать как фамилию отца, так и мамы.

Самые распространенные китайские фамилии среди населения:

Хе Чен
Ли Цзян
Гао Чжао
Ванг Су
Ма Чжоу
Чжан Цай
Линь Сюй
Лю Дин
Лян Сиюнь
Хуан Го

Источник: https://mykitai.ru/strana/kitajskie-imena-i-familii-i-ih-znachenie.html

Китайские имена. Написание, чтение, значение. Выбор китайского имени

Где у китайцев имя и фамилия

Выбор имени в Китае ограничен лишь фантазией родителей, китайские имена в основном подбираются по значению.

Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Примеры таких неблагозвучных имен — Тедань 铁蛋 «железное яйцо», Гоушен 狗剩 «остатки собачьего корма», Гоудань 狗蛋 «собачье яйцо», и т.д.

Прежде всего, хочется обратить Ваше внимание на то, что в Китае пишется и называется сначала фамилия, а потом имя. Фамилия в подавляющем большинстве случаев односложна, а имя двусложно (например, 杜冬冬 Ду Дундун, Ду – фамилия, Дундун — имя). Если имя (или фамилия) двусложное, то оно пишется слитно. Инициалы не обозначаются, т.е. нельзя написать Ду Д., надо писать Ду Дундун.

Русские имена порой бывает очень трудно выговорить китайцам. По этой причине многие, кто имеет дело с китайским языком, подбирают себе китайское имя с красивым значением или транскрибируют свое русское имя по звучанию. Транскрипцию русских имен Вы можете посмотреть в нашей статье Русские имена по-китайски.

Ниже представлены некоторые популярные китайские имена, а также их значения. Китайские имена не имеют каких-либо формальных орфографических или грамматических признаков, разделяющих их на мужские и женские. Но при этом, разделение имен по полу есть, и основывается оно на значении.

Женские китайские имена

Фонетический перевод русских женских имен на китайский язык

Женские имена в Китае обычно имеют значения красоты, изящества, названия цветов и т.д.

Русское произношение По-китайски Пиньинь Перевод на русский язык
Айминь 爱民 àimín народная любовь
Гуанхуй 光辉 guānghuī лучезарная; блестящая
Минчжу 明珠 míngzhū чистая жемчужина; драгоценность
Мэйли 梅丽 méilì прекрасная слива
Синьхуа 新华 xīnhuá новое великолепие
Сюин 秀英 xiùyīng прелестный (талантливый) цветок
Сюли 秀丽 xiùlì изящная; красивая; прелестная
Сяомин 晓明 xiǎomíng рассвет
Цзиньхуа 金华 jīnhuā золотой цветок; сверкающая
Чанчунь 长春 chángchūn вечная молодость; китайская роза
Чуньхуа 春华 chūnhuā весенний цветок
Чуньшен 春生 chūnshēng рожденная весной
Юйлань 玉兰 yùlán магнолия
Юйлинь 玉林 yùlín яшмовый лес; яшмовая роща
Юймин 玉明 yùmíng яркий нефрит, яшма
Юйхуа 玉华 yùhuá лучшие самоцветы; белая хризантема
Юнхуа 永华 yǒnghuā вечно цветущая
Яньлинь 燕林 yànlín ласточкин лес

Мужские китайские имена

Фонетический перевод русских мужских имен на китайский язык

Мужские китайские имена обычно связаны со значениями силы, мужественности, величественности, доблести, ума и т.д.

Русское произношение По-китайски Пиньинь Перевод на русский язык
Вэйдун 卫东 wèidōng защитник востока
Вэньмин 文明 wénmíng культурный
Вэньхуа 文华 wénhuá литературное светило; просвещённый; эрудированный
Гуанмин 光明 guāngmíng блестящий
Дэмин 德明 démíng добродушный
Дэшэн 德胜 déshèng победа добра
Сунлинь 松林 sōnglín сосновый лес
Сяолун 小龙 xiǎolóng змея
Хэпин 和平 hépíng мирный
Цзинсун 劲松 jìngsōng сильная сосна
Цзиньлун 金龙 jīnlóng золотой дракон
Цзяньпин 建平 jiànpíng устанавливающий покой
Чжиган 志刚 zhìgāng твёрдое стремление
Чжимин 志明 zhìmíng ясное стремление
Чжицзян 志强 zhìqiáng сильное стремление; сильная воля
Шэнли 胜利 shènglì победитель; успешный
Юйлун 玉龙 yùlóng яшмовый дракон; меч
Юншэн 永生 yǒngshēng вечно живой; живущий в веках

Существует список китайских фамилий байцзясин 百家姓 [bǎijiāxìng]. Это рифмованный список, служащий учебным материалам для заучивания иероглифов наизусть. Если Вам помимо китайского имени нужна еще и китайская фамилия, ее можно выбрать из этого списка. Самые популярные фамилии в Китае: Ван 王 [wáng], Ли 李 [lǐ], Чжан 张 [zhāng].

Источник: https://wayofasia.ru/articles/kitay/6-kitayskiy-yazyk/25-kitaiskie-imena.html

О русской орфографии

Где у китайцев имя и фамилия

В своих очерках о Китае известный сетевой журналист Антон Носик как-то посетовал на отсутствие единой нормы написания китайских имен и географических названий в русском языке.

К счастью, дело обстоит совсем наоборот, только об этом мало кто знает, потому что в школах этому не учат.

В отличие от записи русскими буквами английских слов, где имеют место два подхода — собственно транскрипция и транслитерация, для китайских слов как раз существуют четкие формализованные правила, которые нелишне было бы знать современным журналистам и корректорам (доперестроечные корректоры их знали).

Основываются эти правила на созданной в 19 веке транскрипционной системе отца Палладия (Кафарова), священника Русской православной миссии в Пекине. Система, несмотря на свой почтенный возраст, служит до сих пор; по некоторым оценкам, транскрипция Палладия является самой удачной из иностранных транскрипций китайских слов, наиболее близко к оригиналу передающей звучание.

Мне думается, что такая оценка имееет некоторое обоснование, потому что я бывал свидетелем того, как некоторые мои соотечественники произносили китайские слова в полном соответствии с системой Палладия (ну лень им было отрабатывать истинно китайское произношение, лень!), и китайцы их вполне понимали.

Транскрипция Палладия официально признана китайскими лингвистами; она обязательно употребляется в китайско-русских словарях, в том числе и издаваемых в Китае.

Эта система также хорошо коррелирует с pinyin («пиньинь» — по транскрипции Палладия), официальной латинизацией путунхуа — нормативного китайского языка. Таблицу перевода pinyin в транскрипцию Палладия можно увидеть здесь. В английском разделе сайта есть также таблица перевода пиньинь в транскрипцию Уэйда-Джайлса.

По правилам транскрипции, китайские слова записываются слитно. Правда, встречаются ситуации, когда необходимо отграничить один слог от другого. Пример: имя Yingwu (драгоценный предмет).

Оно состоит из слогов, которые в транскрипции Палладия записываются «ин» и «у». Но если мы механически слепим их вместе, то допустим ошибку. Слово Ину в пиньинь выглядит как Yinu.

Чтобы правильно затранскрибировать это имя, между слогами необходимо вставить твердый знак: Инъу. Не совсем привычно, зато не перепутаешь.

Как зовут китайца?

Однажды в какой-то газете я наткнулся на такую форму написания китайского имени, которая меня повергла в ужас. Точно не могу вспомнить это имя, поэтому возьму любое попавшееся, предположим, Цзян Цзинго (Jiang Jingguo) — суть дела от этого не меняется. В тексте оно выглядело таким образом: Дж.Джинггуо. Попробуй догадайся, что имеется в виду человек, носивший также имя Николай Елизаров и занимавший в 1978-88 годах пост президента Тайваня.

Во-первых, имеет место жалкая транслитерация с пиньинь с одновременным игнорированием транскрипции Палладия. Во-вторых, и это самое вопиющее, писавший перепутал фамилию человека с именем и обозначил ее инициалом. В-третьих, китайские имена инициалами обозначать нельзя — писать нужно всегда полностью.

В отличие от русского языка с ограниченным количеством имен и неограниченным — фамилий, в китайском все наоборот. Круг китайских фамилий лимитирован списком определенных иероглифов «Байцзясин» (переводится «Сто фамилий», хотя сейчас их намного больше). Подавляющее большинство китайских фамилий односложные; фамилии из двух слогов встречаются так же редко, как у нас двойные. В выборе имен же китайцев ничто не ограничивает.

Основной критерий — благозвучность (для китайского уха, естественно); еще желательно, чтобы имя человека намекало на что-нибудь хорошее — богатство, славу, высокие идеи и т. п. Для женских имен родители стараются подобрать иероглифы, ассоциирующиеся с прекрасным. Имена чаще всего двусложные, хотя и односложные — не редкость. Поэтому имя и фамилия китайца обычно состоят из двух-трех слогов.

Совсем нетрудно писать их полностью, и не стоит изощряться с инициалами.

Так как для имен списка, подобного «Байцзясин», не существует, фантазия родителей разыгрывается вовсю. К примеру, обучаясь в Китае, я познакомился с китайским студентом по фамилии Хуан (желтый), которому дали имя Хай (море), так что он являлся полным тезкой известного географического объекта.

Синтаксис написания китайских имен в русском языке такой же, как в пиньинь: сначала пишется фамилия (с заглавной буквы; если фамилия двусложная, она пишется слитно), за ней имя — с заглавной буквы и слитно. До начала восьмидесятых годов было принято вставлять между слогами китайского имени дефис; после обращения КНР в ООН с просьбой придерживаться в орфографии китайских имен и названий норм путунхуа и пиньинь правописание в русском языке было слегка подкорректировано.

Пекин или Бэйцзин?

Упомянутое обращение в ООН наряду с упорядочением правописания китайских имен в других языках внесло одновременно некоторую сумятицу в традиции написания географических названий. К примеру, американская печать вместо привычного Peking стала употреблять незнакомое Beijing.

К счастью, русский язык избежал подобного смятения умов. Во-первых, географические названия Китая у нас и прежде записывались кириллической транскрипцией Палладия, и тут ничего менять не пришлось. А названия, пришедшие в русский язык из английского — Пекин, Нанкин, Гонконг — менять не стали. Все ведь к ним привыкли. То же касается и русских названий китайских объектов: Харбин, Маньчжурия, Хайлар. В конце концов, русский язык — это наше дело, нам лучше знать, как что по-русски называется.

В принципе, китайское обращение в ООН носило рекомендательный характер; Китай не будет выступать с протестом по поводу соблюдения языковых традиций другими нациями. Вообще, к этой «проблеме» болезненно относятся только незрелые нации, которым употребление традиционных вариантов их географических наименований кажется покушением на суверенитет.

К счастью, китайская нация меньше всех заслуживает определения «незрелой». И никто не требует, чтобы вместо традиционного «Китай» русские говорили «Чжунго».

В целом же с правописанием китайских географических названий дело обстоит так:

Исторически пришедшие из английского языка и укоренившиеся названия пишутся так, как мы привыкли. Это Пекин, Нанкин, Гонконг (правда, после присоединения его к Китаю чаще стали писать Сянган, хотя китайцы в своей англоязычной прессе по-прежнему пишут Hong Kong).

Названия населенных пунктов на КВЖД, такие как Маньчжурия, Хайлар, Цицикар, Харбин, пишутся также в соответствии с традицией, тем более что этимологически они происходят не из китайского языка, а из наречий национальных меньшинств Северо-Восточного Китая (есть мнения, что и из русского — хотя маловероятно). Исключение — Далянь, происходящее от прежнего русского названия Дальний. Сложилось так, что в письменных документах русское название употребляется только в историческом контексте, а применительно к современности используется китайский вариант.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Чем отличается имя Олеся от имени Олеся

Все остальные названия пишутся в соответствии со старой русской традицией Палладия, которая прекрасно совпадает с пожеланиями, высказанными Китаем в начале восьмидесятых.

Про копирайт:

 Дмитрий Алемасов

Все тексты на сайте сочинил я сам — за исключением раздела «Просто приколы». Если появится не мой текст, то имя автора обязательно будет указано.

Графика: за исключением моего логотипа, авторские права на все остальные картинки принадлежат тем, про кого на этих картинках написано.

Источник: http://www.daochinasite.com/study/spelling.shtml

Китайские имена и фамилии

Китайцы — самая многочисленная нация на земле, обладающая древней культурой. Однако их имена – Ли Цянь, Мао Дунь, Хуан Боджинг – для русского человека звучат экзотически. Также интересно, что в Китае принято менять имя в течение жизни, в связи с различными важными событиями или жизненными этапами. Давайте разберемся, что особенного в китайских именах, и как они переводятся на русский язык.

Китайские фамилии, что в них особенного

Китайцы начали использовать фамилии еще до нашей эры. Сначала они были доступны лишь членам королевской семьи и аристократии. Немного позже и простые люди стали употреблять вместе с именем фамилию, которая переходила из поколения в поколение.

Вначале фамилии имели два значения:«син» и «ши». Первое понятие использовалось среди близких кровных родственников. Оно было только для высшей китайской знати и императорской семьи. Второе понятие, ши, применяли простые китайцы для обозначения всего рода, а еще позднее – для людей с одинаковым родом деятельности.

В современном Китае список фамилий очень ограничен. Он не выходит за рамки таблицы «Байцясин», что в переводе означает «Сто фамилий» (хотя их на самом деле больше, чем сто, но все же не так много).

Китайские фамилии, как правило, имеют один слог. На письме они выглядит как один иероглиф. Их происхождение различное. Так, некоторые пошли от вида деятельности (например, Тао – гончар), другие – от названий государств, которые легли в основу современного Китая (например, Юань). А вот всех чужеземцев называли Ху.

Женщина после замужества часто не берет фамилию мужа, а оставляет девичью, или берет двойную фамилию своя+мужа. В письменном виде это выглядит следующим образом: девичья фамилия+фамилия мужа+имя собственное.

Например, 李王梅丽. Первый иероглиф 李 – это девичья фамилия Ли, второй, 王 – фамилия супруга Ванг, и последние символы – это имя собственное, звучащее на русском как Мейли (дословный перевод «прекрасная слива»).

Дети в основном, наследуют фамилию мужа, но не обязательно. Они могут быть записаны и на материнскую фамилию.

Самые распространенные китайские фамилии

李 – Ли 何 – Хе
王 – Ванг 高 – Гао
张 – Чжан 马 – Ма
刘 – Лю 林 – Линь
黄 – Хуан 梁 – Лян
陈 – Чен 郭 – Го
赵 – Чжао 蒋 – Цзян
周 – Чжоу 苏 – Су
徐 – Сюй 蔡 – Цай
孙 – Сюнь 丁 – Дин

Интересно, что первые две фамилии из списка (Ли и Ванг) носят более 350 млн китайцев.

Китайские имена – имена китайцев

Фамилия и имя в Китае пишутся слитно, причем именно в таком порядке – сначала идет фамилия, потом имя. Это все потому, что китайцы очень трепетно относятся к предкам и собственным корням. В старых летописях фамилию и имя записывали через дефис, но раздельно – никогда.

Еще несколько десятилетий назад ребенка могли назвать неблагозвучным, даже гадким, в том числе для китайцев, именем. Это делалось для того, чтобы отпугнуть злых духов. Те подумают, что малыша в семье не любят, и не будут его беспокоить. Мы говорим о таких именах, как:

  • Тедань – железное яйцо;
  • Гоушен – остатки собачьей еды;
  • Гоудань – пропавшее яйцо собаки.

Родители называли детей настолько пугающими именами, что правительству КНР пришлось выпустить отдельный приказ, согласно которому малышу нельзя давать имя с иероглифом:

  • смерть;
  • труп;
  • экскременты;
  • разврат (любовница, совращение, содержанка);
  • проклятие;
  • злоба.

В наши дни все изменилось. Но кое-где (в основном, в деревнях) эта традиция сохраняется в виде домашних прозвищ или детского имени.

Имя граждан Поднебесной редко означает объект, в основном это эпитет. Популярные китайские имена чаще всего двусложные, т.е. состоят из двух иероглифов.

Мужские и женские китайские имена не имеют грамматических, орфографических или иных различий. Разделение по половым признакам есть, но базируется оно на значении.

Для мальчика родители подбирают имя, которое символизирует:

  • богатство;
  • физическое превосходство: сила, высокий рост, быстрая реакция;
  • черты характера: честный, умный, прилежный, почитающий предков;
  • высокие цели: открыватель, ученый, патриот, получающий величие;
  • природу: почитающий реку, верхушка горы, ветер, море;
  • предков и культовые объекты: река Янцзы, дождь (море) старшего брата, золотое зеркало.

Часто имя отображает доброе родительское напутствие. Известно, что когда родился Юэ Фэй, ставший впоследствии генералом и национальным героем Китая, на крышу его дома сели лебеди. Их была целая стая. Мать мальчика пожелала, чтобы сын летал так же далеко и высоко. Новорожденного решено было назвать Феем, что в переводе означает «полет».

  • Девочку родители называют красивым благозвучным именем, означающим что-то прекрасное:
  • Драгоценные камни: жемчужина, яшма, очищенный нефрит;
  • Цветы: утренний жасмин, радужная орхидея, небольшой лотос;
  • Погодные явления; немного рассвета, осенняя луна, утренняя окраска облака;
  • Интеллектуальные способности: умная, ясная мудрость, индиго;
  • Привлекательные внешние данные: красивая и процветающая, очаровательная, изящная;
  • Природные объекты: пекинский лес, ласточка, весенний цветок, облако.

Популярные мужские китайские имена

Бингвен – яркий Юн – храбрый
Бэй – белый Чао – превышение
Вей – внушительная энергия Сию – размышляющий о мире
Дэй – напряжение Дэмин – добрая душа
Гуанг – легкий Вейж – мыслитель
Джеминг – революция Шэнли – победитель
Джиангуо – государственный строй Юшенг – решительный
Ксу – прилежный Лао – старец
Ливей – получающий величие Веньян – чистый
Канг – благосостояние Яочуан – почитающий реку
Аи – любовь Лилинг – красивый нефритовый звонок
Венкиан – очищенная Мей – слива
Джи – чистая Эхуанг – красота августа
Джиао – прекрасная Шан – изящество
Джинг – изобилие Нуйинг – цветок девочки
Джу – хризантема Роу – нежная
Жаохуи – ясная мудрость Тинг – изящная
Ки – прекрасный нефрит Фенфанг – ароматная
Киаолиан – опытная Хуалинг – вереск
Кингжао – понимающая Шихонг – мир прекрасен
Ксиаоли – утренний жасмин Юн – облако
Ксиаофан – рассвет Янлин – лес ласточки
Ксу – снег Хуижонг – мудрая и лояльная

В Поднебесной долгие годы существовала традиция смены имени по достижении определенного возраста.

При рождении малышу давали официальное имя («мин») и детское («сяо-мин»). Когда он шел в школу, детское имя сменялось ученическим – «сюэмин». После сдачи экзаменов человек получал еще одно имя – «гуаньмин», по которому к нему обращались на торжествах или важных праздниках. Представитель знати имеет еще «хао» – прозвание.

Большая часть имен сейчас в КНР не используется. Ушли в прошлое ученическое «сюэмин», официальное «гуаньмин». Детское имя и прозвание еще применяется.

Особенности детских и школьных имен в Китае

Детское (молочное) имя используется только близкими родственниками в кругу семьи. По желанию родители дают новорожденному, помимо официального первого имени, еще одно. Но это не обязательно. Молочное имя очень похоже на наше домашнее прозвище.

Раньше сразу после рождения малыша отец или другой родственник шел к провидице для того, чтобы узнать судьбу ребенка. Особенно это было распространено в сельской местности. Если она предсказывала, что малышу что-то угрожает в будущем, например, огонь, то нужно было дать детское имя, связанное с водой. И наоборот, если судьбой предначертано опасаться воды, ребенок получал молочное имя, связанное со спичками, пожаром или пламенем.

Иногда родители нарекали ребенка детским именем, часто встречающим среди монахов. Оно служило ему оберегом.

Сейчас молочное имя, как правило, подчеркивает какие-то индивидуальные черты, внешность ребенка, содержит родительское напутствие или просто это красивое поэтическое слово.

Самые красивые детские китайские имена

  • Хун – радуга;
  • Ли – маленький дракон;
  • Чуньлинь – весенний лес;
  • Чуньгуан – весенний свет;
  • Дунь – щит воина.

Когда ребенок шел в школу, учитель (реже родители) нарекал его школьным именем. Оно использовалось во всех документах в течение его школьной жизни. Имя отображало чаще всего интеллектуальные или физические способности (недостатки) ученика. Сейчас в КНР школьное имя не используется.

Второе имя у китайцев

Когда китаец вступает в брачный возраст (20 лет у юношей и 15-17 лет у девушек), он получает второе имя («цзы»), по которому к нему обращаются друзья, родственники, соседи.

Смена имени – целый ритуал. Парень надевает шапку, становится перед отцом и тот его нарекает. Дочери закалывают шпильку в волосы, а дальше процедура смены имени такая же. Интересно, что девушка меняет имя чаще всего во время помолвки.

Цзы включает два иероглифа, и базируется на имени, которое дали при рождении, дополняет его. Например, второе имя великого государственного деятеля Мао Цзедуна – Жуньчжи. Оба имени переводятся как «приносящий пользу».

Иногда второе имя означает порядок рождения ребенка в семье. Для этого используют иероглифы:

  • Бо – первый;
  • Чжун – второй;
  • Шу – третий;
  • Цзи – для всех остальных детей.

Красивые китайские имена (второе имя)

  • Бо Ян;
  • Мэндэ;
  • Тайбай;
  • Пэнцзюй;
  • Кунмин;
  • Чжунни;
  • Чжунда;
  • Жуньчжи;
  • Сюаньдэ.

Хорошо образованные люди, представители знати в Китае еще имели хао – прозвание. Его они могли выбрать самостоятельно.

Это имя использовалось как псевдоним, и состояло из трех, четырех и более иероглифов. Чаще всего выбирали редкие иероглифы или название целого города (деревни, области), где человек родился.

Например, прозванием поэта Су Ши было Дунпо Цзюши — название особняка, в котором он жил, будучи в ссылке.

Хао никак не отображало первое или второе имя. Это что-то глубоко личное. Прозвание очень популярно среди ученых и литераторов.

Заимствование имен из других языков

Современные родители в КНР, как впрочем, и в любой другой стране, нередко называют детей красивым, но необычным для культурной традиции страны именем. Основой для этого служит сокращенная форма иностранного имени. Чаще всего заимствуют имена:

  • Восточные: Эмбер, Алибей, Мохаммед;
  • Кельтские: Брин, Дилан, Тара;
  • Французские: Оливия, Брюс;
  • Славянские: Надин, Вера, Иван;
  • Индийские: Верил, Опал, Ума;
  • Итальянские: Донна, Мия, Бьянка;
  • Греческие: Анжел, Джордж, Селена;
  • Немецкие: Чарльз, Ричард, Уильям.

Так что, если вам удастся познакомиться с Ли Габриэллой или Го Умой, особенно не удивляйтесь.

Читать дальше:

Женские и мужские японские имена. Интересные и необычные японские имена и фамилии. Способы формирования японских женских имен.

Вулкан Фудзияма в Японии. Алмазные горы в Корее. Пустыня Гоби в Монголии. Горы Гуйлинь в Китае.

Красивый никнейм для девушки — возможность подчеркнуть свою индивидуальность. Идеи для красивых женских ников.

Источник: https://sfztn.com/names-generator/kitayskie-imena-i-familii

16-летняя девушка запустила сервис Special Name для подбора англоязычных имён китайским детям и заработала $400 тысяч — Истории на vc.ru

Сервис студентки Бо Джессап уже подобрал имя для 682 тысяч младенцев.

В 2016 году девушка из Англии придумала сайт, на котором родители могут выбрать черты характера рёбенка из списка и за 70 центов получить для него подходящее англоязычное имя. За три года девушка заработала более $400 тысяч, выступила с докладом на TEDx, поступила в университет, а сейчас планирует продать бизнес и запустить новое дело.

CNBC

Как появилась идея

Идея создания сервиса появилась у Джессап в 2015 году, во время путешествия в Китай со своим отцом. Его деловой партнёр мисс Ван попросила девочку помочь выбрать англоязычное имя для трёхлетней дочери.

Чтобы подобрать подходящее имя, Джессап попросила Ван побольше рассказать о ребёнке, и та ответила, что мечтает, чтобы люди удивлялись её достижениям. Тогда девушка предложила назвать ребёнка Элизой — в честь Элизы Дулиттл, героини пьесы Бернарда Шоу «Моя прекрасная леди», которая превратилась из простой девочки в леди, вызывающую восхищение у окружающих.

«Ван была в восторге, и я подумала, что это может быть полезным другим родителям», — рассказала Джессап CNBC.

Почему китайцы хотят англоязычные имена для детей

В Китае принято получать традиционное имя из двух-трёх иероглифов, значение которых тщательно продумывается. По словам Джессап, Китай превратился в страну с глобальной экономикой, которая взаимодействует одновременно с Западом и Востоком.

По её мнению, среди китайцев образовался огромный спрос на англоязычное имя, чтобы упростить взаимодействие с англоговорящими людьми. К примеру, родители хотят западное имя для ребёнка, чтобы его можно было использовать во время учёбы за границей.

Если у вас нет англоязычного имени, вы не можете общаться по электронной почте, покупать в интернете и выполнять обычные задачи, привычные в 21 веке. Нельзя использовать китайские иероглифы в адресе электронной почты. Вам нужны буквы.

По традиции англоязычные имена придумывают учителя, пишет CNBC, но из-за языковых барьеров и цензуры их знания достаточно ограничены, что приводит к неудачным результатам. Например, китаец может назвать себя Гэндальфом Ву, Ролексом Ваном, Гуффи Ли, Золушкой или Чан Конг-Сангом, производным от Джеки Чана.

Когда я училась в школе, у многих китайских девушек были английские имена, но некоторые были очень странными, например, Попкорн. Это был позор, потому что люди издевались над ними — это отвратительно, я не хочу, чтобы это продолжалось.

Создание базы имен

В школе Джессап семь лет изучала китайский язык и умела на нём читать, писать и говорить. Вернувшись из поездки, девушка обнаружила, что в Китае не существует сервиса для присвоения детям англоязычных имён, несмотря на растущую популярность двойного имени ребёнка. А большинство сайтов, посвящённых значению имён детей, написаны на английском языке, и родителям тяжело в них ориентироваться.

Она решила запустить сайт на китайском языке, который мог бы помочь выбрать англоязычное имя таким же способом, как она помогла Вонг. Девушка одолжила 1500 фунтов стерлингов ($1995) у отца и наняла веб-разработчика, а в свободное от учёбы время на выходных создавала базу данных имён.

На протяжении трёх недель она просматривала детские книги, чтобы выбрать культурно приемлемые имена, у которых было историческое значение и коннотация. Так получилась база из четырёх тысяч мужских и женских имён. Затем Джессап приписывала каждому имени по пять, по её мнению, наиболее подходящих для ребенка черт: «честный», «оптимистичный», «благородный» и так далее.

Вначале Джессап использовала фотографию женщины с фотостоков, так как боялась, что сервис не будут воспринимать всерьёз, если на фото будет маленькая девочка

Изначально работа над именами, по словам Джессап, делалась вручную и была трудоёмкой, но алгоритмы взяли на себя большую часть работы.

Запуск Special Name

В Special Name пользователь выбирает пол ребёнка и пять из двенадцати черт характера из списка, наиболее точно отражающих представления родителей о ребёнке. Алгоритм выбирает три имени, подходящих по заданным параметрам и полу ребёнка, а затем присылает их родителям вместе с двумя примерами известных личностей с этими именами.

Также сервис предлагает поделиться именами с друзьями и семьёй, спросив у них совета через WeChat, чтобы «избежать культурных ошибок». Весь процесс, по словам Джессап, занимает три минуты.

Первоначально сервис работал бесплатно, но после 162 тысяч созданных имён Джессап поняла, что у Special Name есть бизнес-потенциал, и установила плату за услугу в 79 центов (на момент написания статьи стоимость услуги составляла $1,49).

Первый успех

Девушка считала, что сервис не будет интересен, и не рассказывала о нём в школе, но за первые четыре месяца она придумала имена 250 тысячам младенцев, после чего о девушке написали сначала в местной газете, а затем в BBC, после её история стала вирусной.

За первую неделю сентября 2016 года историю Джессап опубликовали в 187 изданиях в 22 странах. В декабре 2017 года она вошла в список «101 женщина-основательница технологических стартапов» издания Business Cloud.

У Джессап просили совета подростки, взрослые люди слали резюме и хотели работать с ней, а неназванный человек из России попросил права на франшизу. В октябре 2016 года её позвали выступить с докладом о создании Special Name на TEDx, видеозапись которого посмотрели более 100 тысяч раз. «Это было немного странно и ошеломляюще», — рассказала она.

Выступление Джессап на TEDx

Девушка считает, что её бизнес будет устойчив: в 2015 году в Китае сняли ограничения на количество детей в семье, а в среднем за год рождается 15–17 млн младенцев.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как пишется имя Зарина

Планы на будущее

На сегодня сервисом сгенерировано 685,5 тысячи имён, что принесло девушке около $410 тысяч. Джессап до сих пор ежемесячно обновляет базу данных, но бизнес остаётся практически полностью автоматизированным, за исключением техобслуживания, которым занимается небольшая команда в Китае. Это позволяет девушке сосредоточиться на учёбе.

Я хочу улучшить сайт, чтобы имя стало ещё более индивидуальным. К примеру, добавить функцию, которая позволит выбрать первую букву и символы — так имя будет формироваться не только за счёт черт характера, но и за счёт очертаний.

C заработанных денег Джессап вернула долг отцу, а сейчас оплачивает учёбу в университете и инвестирует в недвижимость. «Я думаю, это самая разумная вещь, которую можно сделать. Возможно, слишком разумная», — считает она.

Девушка планирует использовать свой опыт для новых экспериментов в бизнесе и не связывает будущее со Special Name. Сейчас она ведёт переговоры с компанией, которая «разделяет её видение Special Name», и хочет приобрести сервис. «Я надеюсь использовать то, что узнала при создании Special Name, чтобы увеличить ценность других компаний», — заявляет Джессап.

#specialname #сервис #дети

Источник: https://vc.ru/story/63660-16-letnyaya-devushka-zapustila-servis-special-name-dlya-podbora-angloyazychnyh-imen-kitayskim-detyam-i-zarabotala-400-tysyach

Китайские имена — LTL школа

Большинство иностранцев в Китае сталкиваются со сложностью китайских имен – длинные и сложно произносить.

В фильмах мы привыкли видеть таких персонажей как Джеки Чана или Брюса Ли, их имена очень простые и на слуху.

Поэтому все думают, что все китайцы носят похожие имена, а потом однажды ты встречаешь товарища и он представляется как Цзян Цзеши или Пэн Юхао и потом минут через 10 ты уже с трудом вспомнишь его имя.

Обычно я сразу спрашиваю, есть ли у тебя английское имя, тобиш международное, и многие китайцы обижаются, потому что у них есть их оригинальное имя, которое родители старались выбирали, а тут какой-то иностранец не хочет запоминать.

Китайские имена — истоки

Китайские имена такие же длинные и почитаемые, как и сама культура Поднебесной. Выбор имени это серьезный процесс, который требует времени, в принципе, как и везде, но в Китае существует целая культура имени.

Итак, сегодня мы попытаемся разобраться в ведении бизнеса с Китаем. Как? Что? Почему? И зачем? Китай Страна с многомиллиардным населением, с огромной территорией, растущей, как на дрожжах экономикой, и необыкновенной, своеобразной культурой. В связи с быстрорастущей экономикой многие пытались или

Попробуем разобраться и начнем с истоков.

В первую очередь важно знать, что в китайском имени на первом месте стоит фамилия затем личное имя.

Это объясняется тем, что родовое имя ценится больше чем индивидуальное. 

Фамилия чаще всего состоит из одного иероглифа (реже из двух-трех), а имя обычно из двух.

Фамилии в Китае начали использоваться до нашей эры, но тогда их носили только привилегированные особы, не простой люд.

Когда мода фамилий распространилась на все население, фамилия часто давалась в соответствии с родом деятельности.

Культура имени

Почему ранее я упомянула термин Культура имени? До образования КНР и какое-то время после, у китайцев было принято менять имя в течении жизни.

При рождении давалось имя и «молочное имя» (小名 – досл. «маленькое имя»; кит.«сяомин»), которое использовалось в раннем детстве.

Затем в начальной школе давалось «ученическое имя» (学名  — кит.«сюэмин»), после окончания школы «взрослое имя» (大名/名 – досл. «большое имя»; кит. «дамин»), а так же существовала практика псевдонимов(号 – кит. «хао»).

Имена в Китае всегда имеют значение, всегда хорошее. У девочек это связано с красотой и чистотой, у мальчиков с силой и храбростью.

Но было время когда детям давали молочное имя с плохим или противным смыслом, считая, что так злые духи не приблизятся к ребенку. Например, Гоушэн (狗剩) — остатки собачьей еды, Тедань (铁蛋) – железное яйцо.

Еще одна интересная традиция характерная древним китайцам. Как только малыш рождался, кто то из родственников шел к провидцу, чтобы узнать судьбу ребенка.

Если был риск угрозы жизни или здоровью, родители давали имя противоположное названию угрозы. Если есть угроза пострадать от огня, в имени должен присутствовать элемент воды.

Китайские имена — наши дни

По сей день сохранилась традиция давать молочное имя, и псевдонимы широко распространены среди знати и интеллигенции. Молочное имя очень похоже на основное имя, например полное имя девочки Ма Ян, ее молочное имя будет звучать Ян-Ян.

Смена фамилии после замужества известная практика во всем мире, но не в Китае. Иногда девушки оставляют девичью фамилию или объединяют ее с фамилией мужа, а вот детям все равно дают фамилию отца.

Иногда имя и фамилия могут нести информацию происхождения. Например имя Хуан Хэлоу (黄鹤楼) – женское имя, данное в честь знаменитой в Китае башни Желтого журавля в городе Ухань, провинции Хубей.

Интересно, что во всем Китае большая часть населения разделяет 100 фамилий, когда в сумме количество фамилий приближается к 12 000. Самые распространённые из них это – Ли (李), Ван (王), Чжан (张). 

Из всех 12 000 фамилий около 5000 состоят из одного знака, остальные из 2-8 знаков, и есть одна фамилия, которая состоит из 9 знаков.

Китайский новый год и традиции празднования. Китайский Новый Год это самый важный и продолжительный праздник в году, который насчитывает около 4000 лет существования. В Китае Новый год называется Праздник Весны или Чуцнцзе (春节), потому что по китайским традициям новый год

Пример того, как китайцы серьёзно относятся к своим именам произошел в колумбийском Университете в Америке. Молодые люди выступили против ксенофобии в сторону их настоящих имён и сделали видео, которое облетело весь интернет и имеет 12 тысяч просмотров на .

ролик называется “Say my name” (Скажи моё имя). В нем студенты называют свои имена и объясняют их значение, таким образом дают понять, как они дорожат и уважают свои имена, и хотят, чтобы иностранцы тоже относились к Китайской культуре с пониманием и уважением.

Китайская культура  — старейшая и богатейшая культура в мире, и даже такая обыденная вещь как выбор имени несет часть этой культуры.

Источник: https://ltl-kitay.ru/kitajskie-imena/

Китайские фамилии

Обычно состоят из одного знака (иероглифа). Например, самые известные, 李 — Lǐ (буквально означает «слива»), 王 — Wáng (буквально «князь», «правитель»). Но иногда встречаются фамилии из двух иероглифов. Например, 司马 — Sīmǎ (буквально, «воевода» — «управлять» + «конь»), 欧阳 — Ouyáng.
Всего насчитывается 3000 китайских фамилий. Самые распространенные среди них: 李 — Lǐ, 陈 — Chén, 刘 — Liú, 杨 — Yáng, 黄 — Huáng, 张 — Zhāng, 赵 — Zhào, 周 — Zhōu, 王 — Wáng, 吴 — Wú.

Китайские имена

Отличаются от европейских тем, что редко повторяются. В Китае нет вообще списка имен. Родители сами придумывают имена своим детям. На выбор имени могут повлиять определенные традиции, семейные приметы, суеверия.

И все же из-за большого количества носителей имен и фамилий возникает определенный дефицит фамилий. К тому же используется все меньше самих фамилий. Так, если раньше насчитывалось около 12 000 фамилий, то сейчас их около 3000. Около 350 млн человек обходятся всего пятью фамилиями: Li, Wang, Zhang, Liu и Chen.

При этом у многих людей с одинаковыми фамилиями еще и одинаковые имена. К примеру, в 1996 году в Тяньцзине жило более 2300 человек, которых зовут Zhangli, и которые писали это имя одинаково. И еще больше человек, которые писали это имя по-разному.

Это представляет серьезное неудобство, так как могут даже арестовать ни в чем не повинного человека, или закрыть чужой счет, а то и сделать операцию тому, кому она не была нужна!

По некоторым китайским именам можно различить, мужское оно или женское. Но часто по самому имени нельзя догадаться, мужчине оно принадлежит или женщине.

Китайские имена также состоят из одного или из двух слогов. В транскрипции принято писать фамилию и имя раздельно. Например, Sīmǎ Qiān — Сыма Цянь.

Если вы узнали что-то интересное из статьи — поделитесь с друзьями и напишите комментарии

Источник: http://kitayskiy-akcent.ru/kitaj/kultura-kitaya/kitajskie-imena-i-familii

Популярные женские и мужские китайские имена — Судьба инфо

Выбор имени в Китае ограничен лишь фантазией родителей, китайские имена в основном подбираются по значению.

Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Примеры таких неблагозвучных имен – Тедань 铁蛋 «железное яйцо», Гоушен 狗剩 «остатки собачьего корма», Гоудань 狗蛋 «собачье яйцо», и т.д.

Прежде всего, хочется обратить Ваше внимание на то, что в Китае пишется и называется сначала фамилия, а потом имя. Фамилия в подавляющем большинстве случаев односложна, а имя двусложно (например, 杜冬冬 Ду Дундун, Ду – фамилия, Дундун – имя). Если имя (или фамилия) двусложное, то оно пишется слитно. Инициалы не обозначаются, т.е. нельзя написать Ду Д., надо писать Ду Дундун.

Русские имена порой бывает очень трудно выговорить китайцам. По этой причине многие, кто имеет дело с китайским языком, подбирают себе китайское имя с красивым значением или транскрибируют свое русское имя по звучанию. Транскрипцию русских имен Вы можете посмотреть в нашей статье Русские имена по-китайски.

Ниже представлены некоторые популярные китайские имена, а также их значения. Китайские имена не имеют каких-либо формальных орфографических или грамматических признаков, разделяющих их на мужские и женские. Но при этом, разделение имен по полу есть, и основывается оно на значении.

Имя ким склоняется или нет. Имя

Данная статья посвящена склонению фамилий – теме, которой учителя русского языка посвятили несколько уроков в начальных классах.

Умение грамотно склонять собственные имя и фамилию очень важно — в школе ребёнок подписывает свой дневник и тетради, а во взрослой жизни важные государственные документы.

Поэтому информация о склонении фамилий по падежам будет полезна и школьникам, и взрослым людям.

Общие правила склонения фамилий

Необходимо запомнить их, чтобы не допускать ошибок:

  1. Не все фамилии, оканчивающиеся на согласную, склоняются и для мужчин, и для женщин:
    • женские фамилии не склоняются вообще: сценарий Ирины Крюк, платье Анны Майер;
    • мужские же фамилии можно и нужно склонять: песня Луи Томлинсона, дом Александра Пушкина.
  2. Склоняются все русские фамилии, кончающиеся на «а»: выступление Карины Ивановой, рассказ Василия Ступки.
  3. Исключение: французские фамилии Дюма, Лакруаи прочие — не склоняются.

  4. Иностранные фамилии склоняются, если оканчиваются на согласную: творчество Анатолия Петросяна, стихи Джорджа Байрона.

Иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласную, кроме безударной «а», не склоняются: музыка Джузеппе Верди, роль Серго Макарадзе.

Какие фамилии не склоняются в русском языке

Это правило хорошо отображено на картинке.

Склоняются или нет мужские фамилии

Мужские фамилии подлежат склонению, но не все. Необходимо разбираться, какая перед вами фамилия — русская, французская, армянская и т. д., на какую буквы она заканчивается, и применять соответствующее правило.

Склонение фамилий в украинском языке

Украинские фамилии, имеющие окончания –ук (-юк), -ок, -ик, -ч склоняются, только если это мужские фамилии. Как и в русском языке, женские украинские фамилии с окончанием на согласную не склоняются.

К исключениям из правил можно отнести фамилии, оканчивающиеся на –их, -ых. Обычно это фамилии, образованные от прилагательных: Белых, Черных.Они не склоняются.

Склоняются ли армянские фамилии на –ян

Склонение армянских фамилий на -ан (-ян), -анц (-янц), -унц происходит по правилам русского языка: мужские фамилии склоняются, женские нет.

Склонение иностранных фамилий

Для запоминания склонения иностранный имён будет полезен этот алгоритм:

Склонение мужских фамилий, оканчивающихся на мягкий знак

Мужских фамилий, имеющих окончание -ь немного, но знать, как они склоняются, всё равно нужно.

Исключение: фамилии, произошедшие от названий городов, не склоняются. Это фамилии Уругвай, Тайвань и т. д.

Склонение фамилий мужского рода, оканчивающихся на гласную

Фамилии, оканчивающиеся на гласную, кроме –а, не склоняются. Это актуально и для мужских, и для женских фамилий.

Им. п. Пётр Романенко
Род. п. Петра Романенко
Дат. п. Петру Романенко
Вин. п. Петра Романенко
Твор. п. Петром Романенко
Пред. п. (о) Петре Романенко

Склонение двойных фамилий

Склонение двойных русских фамилий происходит так: склоняются обе части по правилам русского языка. Если первая часть служит лишь составной частью, то она не склоняется.

Им. п. Иван Петров-Зодченко
Род. п. Ивана Петрова-Зодченко
Дат. п. Ивану Петрову-Зодченко
Вин. п. Ивана Петрова-Зодченко
Твор. п. Иваном Петровым-Зодченко
Пред. п. (о) Иване Петрове-Зодченко

Не забываем, что фамилии на –о не склоняются!

Составные фамилии популярны в Восточной Азии. К примеру, фамилия Ким ир Сен. Состоит из трёх частей, но склоняется лишь последняя, по общим правилам.

Склонение немецких фамилий

В большинстве своём, немецкие фамилии были получены от географических названий, личных имён, прозвищ.

Мужские немецкие фамилии, оканчивающиеся на согласную, определённо склоняются:отдайте Мюллеру, вызовите Шнайдера, отправьте Вагнера, нет Шульца, подумайте о Рихтере.

На гласную букву, соответственно, нет: письмо для Адольфа Вейсе, произведение Иоганна Гёте, документы Арнольда Кольбе.

Склоняется ли мужская фамилия, заканчивающаяся на «й»

Мужские фамилии на «й» также склоняются.

Склонение грузинских фамилий на «ия»

Склонять грузинские фамилии с суффиксами «ия», «иа», «уа», «ая», лингвисты не советуют. Писать окончания стоит правильно: иначе она перестанет иметь какое-либо отношение к Грузии. Примеры: книга Горицавия, дом Гамсахурдия, адрес Чкадуа.

Запомнить написание фамилий просто: женские фамилии склоняются ТОЛЬКО с окончанием «а» (Мокаева, Иванова и т.д.). Мужские фамилии склоняются ВСЕ, КРОМЕ оканчивающихся на прочие гласные (Плющенко, Бегиашвили).

Однако если всё-таки возникли проблемы со склонением, лучше обратиться к Интернету или «Справочнику Фамилий». Это займёт время, но зато будет уверенность, что данные записаны правильно, и их не придётся менять.

Добрый день, уважаемая Грамота! Помогите, пожалуйста, разобраться со склонением китайских мужских имен. Например, надо ли склонять имя главы Отдела международного сотрудничества ЦК Компартии Китая — Сун Тао? Он мужчина Не могу найти в правилах соответствующего указания. Заранее спасибо.

В составных именах и фамилиях вьетнамских, корейских, бирманских, камбоджийских, китайских и др. склоняется последняя часть, если она оканчивается на согласный. При этом часть имени Тао склонять не следует. Таким образом, указанное Вами имя не склоняется.

Склоняется ли мужская фамилия Юн? Мальчик, носитель фамилии, утверждает, что она корейская, поэтому не склоняется.

Ответ справочной службы русского языка

Мужская фамилия склоняется. И корейская тоже.

Как правильно просклонять корейскую мужскую фамилию с русским именем, отчеством. Пример: отпуск по уходу за ребенком, Кимом Игорем Михайловичем?

Ответ справочной службы русского языка

Вы написали верно: мужская фамилия Ким изменяется как существительное второго склонения: Кима, Киму, Кима, Кимом, о Киме.Женская фамилия Кимне склоняется.

Пожалуйста, поясните правильно ли проставлена запятая: По данным опроса, лучший видеорегистратор — корейский прибор YYY.

Ответ справочной службы русского языка

Запятая поставлена правильно.

Источник: https://kp-tts.ru/imya-kim-sklonyaetsya-ili-net-imya-kim-sklonenie-muzhskogo-imeni.html

Что в имени твоем? Этим интересуются правительства многих стран

Борис Максимов Би-би-си

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption Выбор имени новорожденного часто оказывается не только личным делом родителей

«Отчество?» — спросил пограничник в бакинском аэропорту, глядя на заполненную мной анкету еще советских времен, где в строке об отчестве не было ни одной буквы.

«У меня его нет, проверьте мой паспорт».

«Не может быть. Отчество?»

«Проверьте мой паспорт — его нет!»

Эти препирания продолжались не менее получаса, прежде чем меня все-таки впустили в страну. Впустили, несмотря на отсутствие у меня отчества. Это все, конечно, забавно, но в принципе это серьезный вопрос.

Роль государства

Что может быть более личным, чем ваше собственное имя (ну, и фамилия и отчество, если таковые имеют место быть)?

Но в разных странах и в разных культурах к этим двум, трем или более словам подходят по-разному. Соответственно, по-разному подходят и к самой идее личной идентичности и роли государства в этом, казалось бы, сугубо частном процессе одарения новорожденного дитя его собственным именем.

За свою жизнь я не только напрочь потерял собственное отчество, но и как-то раз, еще в советской школе, поменял фамилию.

Не было ничего приятнее, чем, мило улыбаясь, смотреть в глаза разъяренной советской учительницы, вызывающей такого-то к доске, и никак на это не реагировать, поскольку человека с такой фамилией в классе больше не было.

Поменяв фамилию, я получил сразу два урока.

Во-первых, оказалось, что безнаказанно издеваться над правящим вами тираном приносит чрезвычайное удовольствие.

А во-вторых, я прошел гендерное образование, прочувствовав на собственной шкуре, как живется миллионам женщин, которые, выходя замуж, меняют фамилию.

И в довесок я понял, что фамилия — не самое главное в идентичности человека.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Почему Марк еврейское имя

Жить без фамилии

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption Исландский комитет по именам заседает в Рейкьявике два раза в год

В Исландии тот бакинский пограничник почувствовал бы себя как дома. Отчество там не новость. Там у всех есть имя и отчество.

Правда, фамилии в Исландии — большая редкость. Они есть лишь примерно у каждого десятого, а остальным приобретать фамилии законодательно запрещено, разве что если они умудрились это сделать за границей.

При отсутствии фамилий телефонные справочники и прочие подобные списки составляются в алфавитном порядке — по имени. Соответственно, если вы ищете в списке Давида Оддссона — заходите на букву «Д».

Тут иногда возникают проблемы. Коль в большинстве стран за пределами России, Саудовской Аравии и некоторых других государств идея отчества не существует и не воспринимается, исландцы за рубежом время от времени сталкиваются с неожиданными трудностями.

Допустим, мама, папа и их малолетние дочь и сын отправились загорать в Испанию. В паспорте у отца написано, что его зовут Бьёргвин Аусгейрссон (Аусгейрович). У жены — Храпнхильдур Хрейннсдоттир (Хрейнновна).

Детей, само собой, зовут Стейнн Бьёргвинссон (Бьёргвинович) и Урдур Бьёргвинсдоттир (Бьёргвиновна).

Иностранные авиакомпании и тем более отели могут не понять, что это одна крепкая и любящая семья, и могут даже вызвать полицию, заподозрив, что кто-то тут кого-то похищает.

Исландские власти нашли выход из положения.

Еще относительно недавно, если вам надоело объяснять на каждом шагу за границей, что фамилий у вас нет, а есть лишь отчества, и что такое отчество, и с чем его едят, можно было за определенную сумму получить временный паспорт на одно и то же отчество для всех, съездить на испанский или любой другой пляж и позагорать там, используя этот на самом деле фиктивный, но при этом полностью официальный документ.

Правообладатель иллюстрации Sergei Savostyanov/TASS Image caption В России имя не может быть оскорбительным, содержать в себе числительные и знаки препинания, кроме дефиса

Но это еще не все.

Для британцев многие иностранные законы, регулирующие имена и фамилии, кажутся невероятной причудой, включая сам факт существования подобных правил.

Тут, когда вы приходите регистрировать своего ребенка и получить свидетельство о рождении, вам задают ровно два вопроса: как зовут ребенка, и как все эти имена и фамилии пишутся.

Второй вопрос зададут раза три — для того, чтобы не допустить досадной ошибки в написании.

И все. Забирайте своих Марусь и Абдулазизов домой.

Никаких персиков

Во многих других странах все иначе. Там правительства активно вмешиваются в это, казалось бы, самое личное решение родителей: как назвать ребенка.

Ведь мы все знаем, что до рождения чада, а иногда и после этого, родители проводят месяцы в спорах о том, какое конкретно имя ей или ему подойдет.

Но вот, например, в Германии у Боба Гелдофа возникли бы серьезные проблемы. Его покойную дочь звали Пичез (Персики).

Германскому ЗАГСу (Standesamt) запрещено регистрировать имена, означающие предметы или продукты. И вообще, по немецкому закону имя ребенка должно быть очевидного рода.

В той же Германии запрещено менять имя или фамилию. И вот если вы оказались в Мюнхене, и вас зовут Мстислав Патаркацишвили, что никто из окружающих произнести не может — это ваши личные проблемы.

Есть, правда, одно исключение. Фамилии и имена могут менять этнические немцы, прибывшие из Польши, России, Казахстана и прочих стран, где местные власти исковеркали написание их немецких имен.

На случай, если родители новорожденного — иностранцы, у местных ЗАГСов Германии есть официальный справочник иностранных же имен.

В крайнем случае они обращаются за советом к посольствам соответствующих стран, дабы выяснить, принято ли у них называть ребенка Авивой, Башаром, Венерой, Гурбангулы, Дзвениславой, Евстафием и так далее.

Вотчина либерализма

Но по сравнению с некоторыми другими местами, например Данией, Швецией или Исландией, Германия — просто вотчина либерализма в том, что касается имен.

В этих скандинавских странах существуют официальные государственные комитеты по именам, которые составляют не менее официальные списки разрешенных имен, и если имени в списке нет, вас ждут большие проблемы.

Естественно, находятся и диссиденты. Одна семейная пара в Швеции, возмущенная тем, что государство указывает им, как можно, а как нельзя назвать новорожденного ребенка, попыталась в знак протеста зарегистрировать своего сына под именем Brfxxccxxmnpcccclllmmnprxvclmnckssqlbb11116, уверяя власти, что это, само собой, произносится как «Албин».

Когда им было отказано в свидетельстве о рождении с таким именем, они совершили еще одну попытку — назвали сына «А», что, по их словам, тоже произносится как «Албин».

Им отказали еще раз. Тут они сдались и дали сыну обычное, ничем не выделяющееся имя.

Кстати, спорить с государственным комитетом по именам не дешево. За апелляции приходится платить вполне реальные деньги.

Но могло быть и еще хуже.

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption Подобной буквы в исландском языке нет

В пригороде Рейкьявика англо-исландская пара около 12 лет судилась с местным комитетом по именам, так как они назвали дочку Харриет, а сына Данканом .

Комитет по именам 12 лет отказывался регистрировать эти имена, так как Харриет якобы невозможно склонять согласно правилам исландских падежей, а Данкан (Duncan) им не угодил, так как в исландском языке нет буквы «c», а в его имени она вполне себе фигурирует.

В течение всех этих лет в документах детей в графе «имя» было написано, соответственно, «девочка» и «мальчик».

Родители в конце концов победили. Харриет и Данкан теперь вполне официально существуют.

Владимир Ашкенази меняет закон

Можно сказать, что в Исландии есть и советский именной след.

В давние 1960-е годы всемирно известный советский пианист Владимир Ашкенази со своей исландской женой решили остаться в Лондоне, а к 1969 году семья переехала в Исландию, где Ашкенази начал новую карьеру дирижера.

И вот пришел момент, когда он решил получить исландское гражданство. Тут возникла неожиданная проблема.

Согласно законам тех времен, иммигрант при получении исландского гражданства должен был менять свое имя на местный манер.

Владимир Давидович Ашкенази должен был бы стать Вальдимаром Давидссоном (Valdimar Davíðsson).

Исландские власти заколебались, опасаясь, что превратятся в международное посмешище, если широко известное в мире имя Владимира Ашкенази превратится вдруг неизвестно во что. Но в стране демократия и верховенство закона. Что делать?

Сначала для Ашкенази сделали исключение, а потом, справедливости ради, отменили и сам закон, и теперь страна полна новоиспеченных граждан с польскими, филиппинскими, русскими и прочими именами и даже — о ужас — фамилиями.

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption Владимир Ашкенази должен был бы стать Вальдимаром Давидссоном

Так что иногда людям удается встать на дыбы и не дать какому-нибудь правительству вмешиваться в их самое сокровенное — в свою идентичность.

Ведь что может быть более своим, чем имя? Тело у людей меняется, семья тоже, цвет глаз или волос часто становятся другим. Нынче и пол тоже можно поменять.

Но вот имя — это вы. Его, конечно тоже можно поменять, как минимум в некоторых странах, но это опять же ваш личный, собственный, индивидуальный выбор, выражение вашей идентичности.

Так, например, сделала британская королевская семья.

Чтобы подчеркнуть свою британскую идентичность и не напоминать о немецких корнях, во время Первой мировой войны король Георг V решил называть себя и всю семью Виндзорами, а не Саксен-Кобург-Гота.

Он не хотел привлекать внимания к тому, что он родственник кайзера.

Все не так просто

С другой стороны, все не так просто, и не стоит забывать историю.

Сама идея фамилии, передающейся из поколения в поколение, возникла в Европе относительно недавно — в раннем Средневековье. А на востоке континента, в том числе и в Российской империи, полностью укоренилась лишь к XIX веку.

Почему эта идея возникла, и кто ее изобрел? Как кто? Власть предержащие!

У аристократов было некое подобий фамилий, но простой народ веками обходился именами, отчествами и кличками.

Но что властям было нужно от народа во все времена? Правильно, налоги.

Правообладатель иллюстрации Getty Images Image caption Сбор налогов в Голландии в XV веке

Когда практически все были крестьянами, все было просто — приехать в деревню, зайти в каждую избу и забрать что положено. Крестьяне и фермеры привязаны к своей земле, и найти их легко.

Но что делать несчастному средневековому, да и современному налоговику со всякими ремесленниками, торговцами, музыкантами и прочим снующим туда-сюда людом? Как понять, заплатили уже они дань или нет, и если да, то кому?

Нужны списки. И вот тут-то фамилия оказались вещью удобной: по фамилии куда легче отличить одного Джона от другого.

И постепенно власти стали настаивать, чтобы фамилии были у всех. Когда идея докатилась до востока Европы — Австро-Венгрии и России, местные привычки сразу же дали о себе знать.

Речь тут идет, конечно же, о взятках.

Придя в те времена в местную управу, чтобы зарегистрироваться под какой-нибудь фамилией, можно было дать чиновнику мзду.

И если вы заплатили достаточно, то пожалуйста — становитесь Гольдбергом (Золотой Горой). Если денег нет, он вам сам выбирал какую-то пострашнее. Синебрюхов, например.

В некоторых странах и при некоторых режимах властям иногда не нравится, как люди себя традиционно называют. В китайском Синьцзяне, например, в последнее время запрещают давать детям явно мусульманские имена.

В СССР законодательно требовалось, чтобы у всех народов были отчества на русский манер, с окончаниями «вич» и «вна», даже если ничего даже близко подобного у этих этнических групп никогда не существовало.

Так что не думайте, что вы уникальны, даже если вас зовут Йоханнес Джохарович Пападопулос-Кузнецов.

Ваша уникальность — продукт своего рода компромисса между изобретательностью ваших родителей и какими-то государственными интересами.

Как-то раз в один прекрасный день ваши родители сделали все, что необходимо, чтобы в итоге произвести вас на свет, и, довольные содеянным, заснули.

Но власти, как известно, не спят. Или как минимум делают вид, что никогда этим не занимаются.

И заглядывают в вашу, казалось бы, сугубо личную жизнь.

Источник: https://www.bbc.com/russian/features-46080227

История фамилии

27 ноября 2010

Интересный факт: на всех жителей Китая, коих насчитывается более 1,3 миллиарда человек, приходится намного меньше фамилий, чем на жителей любого из небольших городов России.

Чем больше изучаешь Китай, тем больше диву даешься. Очередные диковинки преподнесла шестая всекитайская перепись населения, которая проводится каждые десять лет.

В опросном листе обязательно, как и при переписи в каждой стране, должны значиться фамилии и имена респондентов. Некоторые из них вызывают удивление.

Кто бы мог предположить, что существуют и такие фамильные иероглифы? Этим был поражен даже корреспондент газеты «Шан бао», который участвовал в переписи в Мэйшани юго-западной китайской провинции Сычуань.

Оказывается, там есть такие фамилии, которые, вряд ли, можно найти в других обширных регионах страны. Среди них фамильные знаки «грубая», «прощающаяся», «плачущая», «смотрящая» и даже «прыгающая», если это женщина, соответственно при переводе на русский окончания меняются, если речь идет о мужчине. Так вот, в этом местечке таких людей с малоупотребительными иероглифами в фамилиях набралось целых 590 человек.

Как пошутили представители местной администрации, у них нет только фамилии «плачущая-смеющаяся». Кстати, в Мэйшани у ста с лишним человек имеются фамилии, которые встречаются лишь единожды. Их нет больше ни у кого в обширном и многонаселенном Китае.
У одних странные фамилии были, как говорится, испокон веков. У других же в них вкралась ошибка при регистрации.

В частности, некоторые чиновники, когда человек переселялся на новое место жительства, записывали их фамилии неразборчиво, а дальше уже возникали различные ошибки. Ведь, иероглиф — это не буква, он состоит из множества черт. У других фамильный знак был очень сложным, поэтому представители властей заменяли их другими, упрощенными, которые были созвучны в произношении.

Третьи просто неправильно произносили их, и соответственно их неправильно и записывали. Одним словом, бывало всякое.

Скажем, как поведал корреспондент газеты, у одного жителя была фамилия «чинящий». Мать, когда его рожала, мечтала о девочке. Но, увы В результате она дала ему еще и имя «небо» из древнего китайского мифа, о том, как богиня Нюйва чинила рухнувший небосвод.

А в школе он получил девичье прозвище «Нюйва».
Но изменять своим фамильным знакам, судя по всему, люди не намерены.

Ведь, до сих пор существует поверье, что отказавшись от него можно прервать тем самым свой род и оскорбить своих умерших предков, которые могут перестать помогать человеку по жизни.

Ну, а теперь немного статистических данных. В Поднебесной всего 1409 человек, каждый из которых в единственном числе носит уникальный фамильный иероглиф и которого больше ни у кого нет. Всего же количество используемых фамильных знаков в Китае, по словам Синьхуа, в настоящее время превышает 7 тыс. Среди них наиболее популярные Ли, Ван, Чжан, Лю и Чэнь, которые входят в разряд так называемых «ста старых фамилий».

Межрегиональная еженедельная газета «Северный Кавказ»

Дорогие дамы! Коллектив центра История фамилии от всей души поздравляет вас с Международным женским днём и желает всегда оставаться такими же красивыми и цветущими, вдохновляющими и сподвигающими нас на самые разнообразные подвиги, а самое главное — любящими и любимыми. Хорошего вам весеннего настроения, здоровья и оптимизма! 

Поздравляем с Новым 2020 годом!

Дорогие друзья! Всех посетителей нашего сайта, наших коллег и друзей поздравляем с наступающим Новым годом и Рождеством Христовым! Желаем вам счастья и благополучия, бодрости и здоровья, а также успехов во всех ваших начинаниях! С праздником!

Подробнее

В. О. Максимов в программе «ОТРажение»

Интервью генерального директора ИИЦ «История фамилии» 26.11.2019 на канале ОТР. Тема: буква «Ё» и необычные названия населенных пунктов.

Подробнее

Буква года 2019 — Ё!

Ещё одна область приняла решение привести написание названий расположенных на её территории географических объектов в соответствии с законом «О государственном языке РФ» и рекомендациями Министерства образования и науки РФ.

Итак, к концу года в двух областях России — в Новгородской и Воронежской — началась активная работа по исправлению написания на дорожных знаках, сайтах органов власти, в служебных, уставных и других документах географических названий, в которых имеется буква «ё», а также дефис или прописные буквы.

Подробнее

54-я Научная студенческая конференция по топонимике

Конференция откроется в среду 27 марта 2019 г. в 12 час. в конференц-зале Института географии Российской академии наук по адресу: Москва, Старомонетный переулок, 29 (станции метро — «Полянка», «Третьяковская»).

Подробнее

Начало нового года – самое время подвести итоги старого. Публикуем подборку материалов из региональных изданий, посвященную традициям и фантазиям имянаречения в разных уголках нашей страны. Итак, какие же имена давали своим чадам счастливые родители?

Подробнее

В честь кого названы месяцы?

Изначально во многих языках народов мира названия месяцев были связаны с характерными природными явлениями в годовом цикле. Исключением не стали и славянские названия, которые используют в некоторых современных языках. Например, липень — это месяц, который выпадает на время цветения липы. Так называется июль на украинском («липень»), белорусском («ліпень»), польском («lipiec»), литовском («liepa») языках и июнь на хорватском языке («lipanj»).

Подробнее

История имён и фамилий артистов

Привычные нам имена и фамилии некоторых артистов на самом деле не всегда являются исконными. Причины, по которым будущие звёзды эстрады или кино их меняли, были очень разными.

Кстати, не всегда такая замена происходила по инициативе самого артиста.

Предлагаем интересную подборку таких историй: Фаина Раневская, Андрей Миронов, Ролан Быков, Вера Алентова, Нонна Мордюкова, Иннокентий Смоктуновский, Светлана Тома, Зиновий Гердт, Леонид Утёсов, Александра Яковлева, Рина Зелёная и Олег Борисов.

Подробнее

Почему американские евреи меняли фамилии

В 1932 году некий Макс Гринбергер подал в городской суд Нью Йорка ходатайство о том, чтобы ему и двум из его четверых детей разрешили сменить фамилию на «Грин». Среди перечисленных им оснований было и такое: «фамилия “Гринбергер” напоминает иностранную и потому не благоприятствует приисканию хорошей работы для музыкантов» — а с музыкой хотела связать свою жизнь его дочь Огаста. Были и другие причины.

Подробнее

Ё-моё и всё-всё-всё

Самая молодая и самая весёлая буква русского алфавита это «ё». Про неё сочинено анекдотов больше, чем про букву «х». Впервые всерьёз о ней заговорили 29 ноября 1783 года на заседании Петербургской академии наук. А ведь в каких-то случаях без буквы «ё» невозможно понять, о чём идёт речь. Например, фразу «В ближайшие дни регион передохнет от жары» можно понято по-разному. То ли жара спадёт, то ли все умрут.

Подробнее

Источник: https://familii.ru/slovo-news-arhiv/3659-china-surnames

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Покров день
Когда день ангела у имени Полина

Закрыть